Roque Dalton, la palabra al viento
Daniela Saidman
Lo cierto es que lo asesinaron, pero siguió diciendo. Lo cierto es que cayó por las balas, pero siguió escribiendo. Lo cierto que es lo mataron, pero se empeñó en seguir viviendo. Ese es Roque Dalton, el de la muerte compañera y traicionada, poeta de ese El Salvador de contradicciones y de luchas, de palabras, de sones, de vidas, de lluvias.
La Taberna y Otros lugares, libro de poemas con el que Dalton ganó en 1969 el Premio Casas de las Américas, es un irreverente viaje a la memoria de las luchas de esta América mayúscula. Roque Dalton (San Salvador, 14 de mayo de 1935 - 10 de mayo de 1975) late en los sueños y vibra en las palabras con que narró el mundo, el suyo, el nuestro… Este poeta fue más que un poeta, fue un combatiente, un fiel amante de las libertades, las individuales y las colectivas, por eso su nombre es un puente y una bandera, una invitación sin despedidas.
“Carlos Marx / maravillado ante una mariposa. / ¿Es que eso / tiene algo de confesión? / El Secretario General del Comité Central / se mete el dedo gordo en la nariz. / Por el contrario / eso, / ¿bulle de humana hermosura? / El bello niño / (recién expulsado de nuestras filas, pero aún bello) / recibe un tiro en el ojo / y todos los buitres del mundo / piden permiso para entrar en la ciudad. / Oh mariposas para enmudecer! / AH oficinas de la Revolución! / Lo que soy yo me compro una pistola”.
(Por las dudas)
También el amor se enciende en sus versos, el cuerpo infinito del deseo, la caricia sin dobleces, el amasijo de sudores y humedades, las manos, la duda, los ojos… lo humano sin sombras, la pregunta que de tanto silenciarse se vuelve eco de otras voces.
“Cuando anochece y tibia / una forma de paz se me acerca, / es tu recuerdo pan de siembra, hilo místico, / con que mis manos quietas / son previsoras para mi corazón. / Diríase: para el ciego lejano / ¿qué más dará la espuma, el polvo? / Pero es tu soledad la que puebla mis noches, / quien no me deja solo, a punto de morir. / Somos de tal manera multitud silenciosa…”
(Tu compañía)
Estos poemas nacieron al calor de susurros y conversaciones que el poeta escuchó de otros revolucionarios y obreros en una taberna de Europa del Este, son la suma de muchas noches y otras tantas reflexiones que dan cuenta del pensamiento y la utopía de una época, de un tiempo que no termina, porque cabalga a pelo sobre la historia. Son sus palabras voz profunda que se levanta contra las injusticias, porque Dalton fue de esos poetas comprometidos con las gentes y sus heridas, de allí que su palabra siga viva, cálida en las lecturas de nuestros roces y éstos, sus mismos sueños.
“Encallecido privilegio este orgulloso sufrir, / no se rían. / Yo, que he amado hasta tener sed de agua, luz sucia; / yo que olvidé los nombres y no las humedades, / ahora moriría fieramente por la palabrita de consuelo de un ángel, / por los dones cantables de un murciélago triste, / por el pan de la magia que me arrojara un brujo / disfrazado de reo borracho en la celda de al lado…”
(Algunas nostalgias)
No hay ni habrá nunca un sepulcro que aprese las incendiarias palabras de este hombre, poeta y revolucionario. No habrá porque no se pueden cortar las alas de los pájaros en vuelo, y la muerte no es más que un intento de acallar lo que gritó en todas las esquinas y en todas las hojas que sus manos cubrieron de tinta. Los buenos poetas, los rebeldes con causa, los quijotes del tiempo, los labriegos, los obreros, los militantes de la esperanza no mueren, sino que viven para siempre en la memoria.
“País mío vení / papaíto país a solas con tu sol / todo el frío del mundo me ha tocado a mí / y tú sudando amor amor amor”.
(Temores, fragmento)
LP5 Revista de Literatura y Arte
▼
martes, 17 de noviembre de 2009
jueves, 12 de noviembre de 2009
PROYECTO CULTURAL BANDA HISPANICA
PROYECTO CULTURAL BANDA HISPANICA
La Banda Hispânica, creada por Floriano Martins, en enero de 2001, para el Jornal de Poesia, asumirá, a partir de enero de 2010, nueva estructura bajo todos los aspectos, con espacio ampliado en el área de su acervo general y la creación de una colección de libros, espacio destinado a la preparación de dossier y documentales, así como también el nacimiento de una nueva revista de cultura, Agulha Hispânica. Pasando a llamarse Projeto Cultural Banda Hispânica, vea a continuación sus nuevas características, reglas para la participación y contratación, etc. En el equipo permanecen Soares Feitosa como director del Jornal de Poesia y Floriano Martins como coordinador general de todo el proyecto editorial. A ellos se suma la presencia de Gladys Mendía, que pasa a cuidar del área de traducción. Toda la correspondencia debe ser destinada a: bandahispanica@gmail.com.
1. ACERVO GENERAL DE LA BANDA HISPÁNICA
El acervo general de la Banda Hispânica fue creado en enero de 2001 para atender a una necesidad de concentrar en un mismo sitio informaciones acerca de la poesía de lengua española. El acervo contiene ensayos, reseñas, declaraciones, entrevistas, datos bibliográficos y poemas, reuniendo autores de distintas generaciones y tendencias, inclusive inéditos en términos de mercado editorial impreso. Aquellos poetas que deseen participar deben remitir a la coordinación general del Projeto Editorial Banda Hispânica sus datos biobibliográficos, selección de 10 poemas y respuesta al cuestionario abajo:
1. ¿Cuáles son tus afinidades estéticas con otros poetas hispanoamericanos?
2. ¿Cuáles son las contribuciones esenciales que existen en la poesía que se hace en tu país que deberían tener repercusión o reconocimiento internacional?
3. ¿Qué impide una existencia de relaciones más estrechas entre los diversos países que conforman Hispanoamérica?
Todo este material debe ser encaminado en un único archivo en formato word, para el siguiente email: bandahispanica@gmail.com. Agradecemos también el envío de textos críticos y libros de poesía, así como material periodístico sobre el mismo tema. El acervo general de la Banda Hispánica es una fuente de informaciones que refleja, sobre todo, la generosidad amplia de todos aquellos que de ella participan.
2. COLEÇÃO DE AREIA – LIBROS DE LA BANDA HISPÁNICA
La serie Coleção de Areia copia su título de Italo Calvino, cuyo libro Collezione di Sabbia sugiere la perspectiva de viaje por un mundo que, aquí adaptado, abarca toda la cultura hispano-americana, aventura entrecortada de lugares no comunes, elementos distintivos, trazos mestizos, extensiones anímicas, el fundamento de la escritura poética en un continente cuya riqueza se muestra al mismo tiempo transbordante e inexplorada. Coleção de Areia se destina a la publicación virtual de libros de autores que necesitan de una difusión continental de sus escritos, considerando la circulación del Projeto Editorial Banda Hispânica, su articulación junto a los medios editoriales, impresos y virtuales, media electrónica, instituciones culturales, etc., actualmente contando con un registro de 250 mil lectores activos, además de editores asociados en varios países en América y en Europa.
La contratación de libros envuelve dos etapas: la de circulación en lengua española y ampliamente la perspectiva de edición en el mercado editorial de lengua portuguesa. En el primer caso, Coleção de Areia cobra un costo mínimo por la producción (sello, diseño, imágenes de tapa e interiores, circulación y difusión), por el orden de los 300 dólares. Este valor permite la circulación del libro por dos años, posteriormente habiendo una tasa anual de 100 dólares para la manutención de cada título. En el segundo caso, al involucrar traducción, el costo debe ser tratado de acuerdo con los estimados de mercado, debiendo el Autor interesado ajustar detalles directamente con el traductor.
3. AGULHA HISPÂNICA – UNA REVISTA DE CULTURA
El Projeto Editorial Banda Hispânica crea su propia revista para atender la necesidad de circulación periódica de ideas, reflexiones, propuestas, acompañamiento crítico de aspectos relevantes en lo que se refiere al tema de la cultura en América Hispánica. Agulha Hispânica tratará de temas generales ligados al arte y a la cultura, constituyendo un forum amplio de discusión de asuntos diversos, estableciendo puntos de contacto entre los países hispano-americanos que posibiliten una mayor articulación entre sus referentes. Revista de circulación bimestral, invitará en cada edición un artista plástico para ilustrar integralmente sus páginas. Las materias a ser publicadas dependerán con exclusividad de la invitación de la coordinación general.
La Banda Hispânica, creada por Floriano Martins, en enero de 2001, para el Jornal de Poesia, asumirá, a partir de enero de 2010, nueva estructura bajo todos los aspectos, con espacio ampliado en el área de su acervo general y la creación de una colección de libros, espacio destinado a la preparación de dossier y documentales, así como también el nacimiento de una nueva revista de cultura, Agulha Hispânica. Pasando a llamarse Projeto Cultural Banda Hispânica, vea a continuación sus nuevas características, reglas para la participación y contratación, etc. En el equipo permanecen Soares Feitosa como director del Jornal de Poesia y Floriano Martins como coordinador general de todo el proyecto editorial. A ellos se suma la presencia de Gladys Mendía, que pasa a cuidar del área de traducción. Toda la correspondencia debe ser destinada a: bandahispanica@gmail.com.
1. ACERVO GENERAL DE LA BANDA HISPÁNICA
El acervo general de la Banda Hispânica fue creado en enero de 2001 para atender a una necesidad de concentrar en un mismo sitio informaciones acerca de la poesía de lengua española. El acervo contiene ensayos, reseñas, declaraciones, entrevistas, datos bibliográficos y poemas, reuniendo autores de distintas generaciones y tendencias, inclusive inéditos en términos de mercado editorial impreso. Aquellos poetas que deseen participar deben remitir a la coordinación general del Projeto Editorial Banda Hispânica sus datos biobibliográficos, selección de 10 poemas y respuesta al cuestionario abajo:
1. ¿Cuáles son tus afinidades estéticas con otros poetas hispanoamericanos?
2. ¿Cuáles son las contribuciones esenciales que existen en la poesía que se hace en tu país que deberían tener repercusión o reconocimiento internacional?
3. ¿Qué impide una existencia de relaciones más estrechas entre los diversos países que conforman Hispanoamérica?
Todo este material debe ser encaminado en un único archivo en formato word, para el siguiente email: bandahispanica@gmail.com. Agradecemos también el envío de textos críticos y libros de poesía, así como material periodístico sobre el mismo tema. El acervo general de la Banda Hispánica es una fuente de informaciones que refleja, sobre todo, la generosidad amplia de todos aquellos que de ella participan.
2. COLEÇÃO DE AREIA – LIBROS DE LA BANDA HISPÁNICA
La serie Coleção de Areia copia su título de Italo Calvino, cuyo libro Collezione di Sabbia sugiere la perspectiva de viaje por un mundo que, aquí adaptado, abarca toda la cultura hispano-americana, aventura entrecortada de lugares no comunes, elementos distintivos, trazos mestizos, extensiones anímicas, el fundamento de la escritura poética en un continente cuya riqueza se muestra al mismo tiempo transbordante e inexplorada. Coleção de Areia se destina a la publicación virtual de libros de autores que necesitan de una difusión continental de sus escritos, considerando la circulación del Projeto Editorial Banda Hispânica, su articulación junto a los medios editoriales, impresos y virtuales, media electrónica, instituciones culturales, etc., actualmente contando con un registro de 250 mil lectores activos, además de editores asociados en varios países en América y en Europa.
La contratación de libros envuelve dos etapas: la de circulación en lengua española y ampliamente la perspectiva de edición en el mercado editorial de lengua portuguesa. En el primer caso, Coleção de Areia cobra un costo mínimo por la producción (sello, diseño, imágenes de tapa e interiores, circulación y difusión), por el orden de los 300 dólares. Este valor permite la circulación del libro por dos años, posteriormente habiendo una tasa anual de 100 dólares para la manutención de cada título. En el segundo caso, al involucrar traducción, el costo debe ser tratado de acuerdo con los estimados de mercado, debiendo el Autor interesado ajustar detalles directamente con el traductor.
3. AGULHA HISPÂNICA – UNA REVISTA DE CULTURA
El Projeto Editorial Banda Hispânica crea su propia revista para atender la necesidad de circulación periódica de ideas, reflexiones, propuestas, acompañamiento crítico de aspectos relevantes en lo que se refiere al tema de la cultura en América Hispánica. Agulha Hispânica tratará de temas generales ligados al arte y a la cultura, constituyendo un forum amplio de discusión de asuntos diversos, estableciendo puntos de contacto entre los países hispano-americanos que posibiliten una mayor articulación entre sus referentes. Revista de circulación bimestral, invitará en cada edición un artista plástico para ilustrar integralmente sus páginas. Las materias a ser publicadas dependerán con exclusividad de la invitación de la coordinación general.