LP5 Revista de Literatura y Arte

jueves, 7 de octubre de 2021

KIRA KARIAKIN: Poesía Actual de Venezuela

 


Kira Kariakin (Caracas, Venezuela 1966) Es comunicadora social y editora. Es co-fundadora y organizadora del Jamming Poético. Ha publicado los poemarios Nuevos Arbitrios (Taller editorial El pez soluble, 2011), En medio del blanco (OT Editores, 2014), El sol de la ceguera (OT editores 2020). Entre las antologías y compilaciones donde están incluido poemas y relatos se encuentran: Escribir afuera: Cuentos de intemperies y querencias (Kálathos, 2021), Noch bleibt uns das Haus – Aún nos queda la casa (Hochroth Heidelberg, Alemania 2018), Resistir, Antología de poesía latinoamericana (Allpamanda y Écrits de Forges, Francia 2019), Nubes. Poesía hispanoamericana (Pre-textos, España 2019), Dossier Antología de poetas venezolanas (142 Revista Cultural, España 2019), Miradas y palabras sobre Caracas, para bien o para mal. (Una Sampablera por Caracas, Venezuela 2013), y en las plaquettes Mermelada para llevar 1 y 2 (Jamming poético, Venezuela 2011). Poemas, cuentos y crónicas de su autoría se encuentran en distintas publicaciones digitales. Poemas suyos han sido traducidos al inglés, francés, ruso, gallego y alemán. Lleva el blog k-minos desde el 2001. Co-editó las antologías: 102 poetas Jamming (OT editores, 2014), Cien mujeres contra la violencia de género (Fundavag, 2015), y El puente es la Palabra – Antología de poetas venezolanos en la diáspora (Cáritas de Venezuela, 2019).

Selección por Gladys Mendía de En medio del blanco (2014)


Nuevos Arbitrios 

Tengo expectativas

soterradas

rostros de gente nueva

se suceden con el pasar de los días 

otras energías

otros nombres

no sé si me acompañan 

o drenan

no sé si me dan

o amarran 

ese no saber me indispone 

tengo la compulsión de la huida 

mis pies se disuelven

la voz intenta un grito 

quiere matar mis ahogos 

me quedo en el punto 

de la imposibilidad

a la espera

de nuevos arbitrios 





Pregunté a los oráculos

y obtuve verdades imposibles 

los horizontes transpuestos 

extinguieron la guía vertical 

todo estuvo sujeto 

a un juego de dados 

su baile 

recorre mi piel 

interminable 




¿How did I get here? 

          Gerald Stern 


Recuerdo los pasos dados 

asoman visiones sobresaltadas 

emociones restringidas 

hay algo de vida ya 

desecho los escándalos 

en el bote de lo nimio 

lo trascendente es ahora 

una taza de té 

música

un libro 

no necesito más 

para estar en casa 

la errancia me regaló

el aprecio por momentos 

exactos 

me despojó del cilicio 

de las circunstancias 





No sé escribir otros cantos 

no sé irradiar otros versos 

las palabras son libres

de un yugo que no sostengo 

vienen de atrás 

de donde no veo 

vienen del origen 

y de lo oscuro 

donde los deseos 

nacen sin saberse

y llueven erizados 

sobre la piel dormida 





El poema se revela 

para decirme

para saber lo que debo 

pero me traiciona 

cuando tú lo lees 

y te ataja

y te invade 

y entonces     te dice 

y entonces     sabes 

que el poema vive solo 





No sé si renunciar 

si voltear

y sólo ver la crudeza 

de lo cierto 

será que me condeno 

difícil nivelar la realidad 

sin alcanzar lo deseado 

las dudas embaten


las concilio en una sola pregunta 

que me derrota 




No hay comentarios:

Publicar un comentario

Deja tu comentario aquí