LP5 Revista de Literatura y Arte

lunes, 19 de septiembre de 2022

ANNA MARÍA PINOTTI: Poesía Actual Uruguaya



Anna Pinotti nació en 1973 en Montevideo, Uruguay. Actualmente vive en la ciudad de La Plata, Argentina donde coordina el taller Malverso de producción y experimentación poética y narrativa.  Publicó en Poesía: Cataratas, Buenos Aires.  Ed Yüguen (2004) Para el Orden de la Orden, Buenos Aires.  Ed La mariposa y la iguana (2013)  De Mala Gana, Buenos Aires. Ed La mariposa y la iguana (2015) También publicó el ensayo junto a la licenciada María Laura Suarez; Qué Cuerpo Para Qué Momento, Buenos Aires, Ed La mariposa y la iguana (2015). En el año 2021 ganó el concurso de poesía de la Editorial Falta Envido Ediciones. A comienzos del año 2022 se publicó Fábula de un huevo freudiano Editorial Falta Envido Ediciones. Tucumán. Argentina.

Selección por Gladys Mendía del libro Fábula de un huevo freudiano (2022)


la boca ajena luego
supo de lo dicho
lo peor/

el eslabón carece de unidad
y la fuerza que resiste
y la cadena de ahorque
es una muestra/ de humildad/ de sentido común
a la vista de todos

no sé cuándo terminan/
esas cuestiones que no tienen razón a veces
cuando terminan/

qué gallina
qué perro
qué cruz
qué garantías/

puede ser excesivo y también necesario y también justo
a veces
un huevo o dos

la pata de la suerte de la gallina/ antes de salir
la puerta principal la de la calle/
también
el amo/
en la boca del lobo podría asegurar
los pequeños agujeritos fueron hechos con agujas/ no de
tejer

de las otras
más finitas también/ principal/ el cuello de la gallina
después
en la boca del lobo antes de salir escupió lo que sobraba/
por el peso

de la suerte y la pata renga esa/ de palo

porque el huevo no es de la gallina es del perro/

desde el principio
es el perro creo el que corre
hoy
suelto
la cadena/ sonando arrítmica contra la tierra

un zoológico la humanidad
y el animal nunca
nunca/ suelto

el huevo del perro de dios bajo la tierra/ antes de que sea
demasiado tarde
precavido en el cuidado de su producto/ del valor
del latido aún antes/ bajo la tierra
el perro guardián sabe
las condiciones
la temperatura
y nadie más
escuchó cuando decía/ a la vista de todos

demasiado tarde

el huevo soporta solo el peso de su ser huevo/ y no otro

entre tantos
el único en su especie

no se sabe de quién es el huevo entre los dientes/ le costó
una vida llegar a su posición
de alto pedigrí/ a su peso
desde pequeño
le costó
contener la mordida dentro de la boca

se confundía a veces el aullido del perro con el ladrido del
huevo/ por la noche
parece
bajo el manto negro todavía
brillar/

la gallina tiene otra perspectiva/ sobre el huevo sobre las
manos del amo

y el calor acogedor de las plumas
que sin querer produce
dijo una vez/ pero
fue malentendida
parece
otra cosa bajo el manto negro
el huevo


GEORGINA RAMÍREZ: Poesía Actual Venezolana



Georgina Ramírez, nació en Caracas, Venezuela, en el año 1972. Actualmente reside en Santiago de Chile, es escritora y editora. Ha publicado: Piel de Durazno (plaquete de poesía) Taller Editorial El pez soluble; Lo que calla la noche, Ediciones del movimiento; Daño oculto, Oscar Todtmann editores. Creadora y directora del movimiento cultural La Parada Poética.

Selección por Gladys Mendía del poemario Postales de Georgia (LP5 Editora, 2022)

EL RECUERDO INCLINADO DE PISSA

Espera paciente

al amante

sus ruedos

ajados por el tiempo

guardan el secreto de Galileo

Cuerpo dúctil

que abraza sin premura

transpira los años franqueados

Amada has sido entre todas

más que ninguna

vestigios en los rostros atónitos

que te ansían a su diestra

perpetuando el encuentro

sobre la mano

urge la reverencia a tus pies

sorber las letras que caen de tus ojos

tornar la vista siempre a tu recuerdo

y erguirte en un poema.

TENERIFE

El canario quiso ser ave

debe conformarse

con ser isla.

La ciudad está en mí como un poema

que no he logrado detener en palabras

Jorge Luis Borges

BULNES

Recorro la ciudad como tu cuerpo

comienzo por los olores

me detengo en el ruido que hacen mis pasos

De momento se me antoja

andar a tientas por su espalda

y hacer camino

Puedo conocer todos sus rincones

y hacerme temblor

en cada una de sus esquinas

lo mismo que sobre ti en la entrega

Hoy arde esta ciudad entre mis manos

y de súbito el deseo.

Escribir el dolor

para proyectarlo

para actuar sobre él

con la palabra

Chantal Maillard

A MODO DE ARTE POÉTICA

No me gusta nombrar

la flor en el poema

me empalaga su aroma

de amor recién hecho

Ustedes quédense con las rosas

poetas

A mí

déjenme la espina

el olor a sangre

la herida.

PIEL DE ASFALTO

He ido disolviéndome

para que esta ciudad no me duela tanto

He dejado de llamar niño a sus parques

sudo en el revés de mis formas

y apresuro el paso

-esta vez llegaré a casa-

me digo

mientras invento

la forma del equilibrio

No me engaño

sé que todas sus noches

tienen algún perro que aguarda

por el mordisco

aun así

camino sobre su lomo cansado

volteo a ratos

vuelvo a llamar pájaro al canto

me pregunto si en su sombra

cabe tanto suelo

y piso

Quizá deba guardarme

para ese infarto

que llegará a las tres de la mañana

mientras la ciudad duerme

con el regazo hinchado

por sostener tanta muerte.

CONFESIÓN

Intento escribir el mundo

para que duela menos

y el poema no se resiste

Pero queda la herida

el país en carne viva

ardiendo.

MIOPÍA

Voltear la mirada

para no ver el hambre

sin sospechar

que la llevas dentro.

MAIQUETÍA

Suelto el país

emprendo vuelo

con las alas adheridas

a la tierra

Es líquida esta despedida

charcos de agua incapaces

de mirarse a los ojos

Somos demasiado líquidos

en este adiós

porque mi país también es agua

y se hunde

se ahoga dentro de sí

la barbilla pegada al pecho

el cuerpo todo hecho ovillo

no hay otra forma de salir

no sé soltar de otra manera

Mientras dios

sentado a la derecha de sí mismo

observa su creación

descreada

y limpia los huesos crucificados

del hijo

o del país

que a fin de cuentas

están hechos a imagen y semejanza.

EXCESO DE EQUIPAJE

Llegas

Pisas un suelo que te desconoce

y aun así

soporta todo el peso

del cadáver que va en tus hombros

los trozos de país

que te acompañan.

Partir

es siempre partirse en dos

Cristina Peri Rossi

UN POEMA LLAMADO PAÍS

No es solo partir

y dejar el hambre en las esquinas

Es escuchar en tu idioma

palabras ajenas

Explicar la miseria que te curte la piel

y te inunda la mirada

Defender la dignidad

de las siete estrellas hechas carne

partir es partirse

van pedazos de ti

sin ti

recorriendo caminos

que no conducen

Partes con el hambre de todos

en la espalda

y cada bocado duele

por el que nada

lleva a la boca

y buscas algún sabor

que llene tanto vacío

Así se parte

así nos partimos

mientras vamos en trenes

que nunca llegarán a casa.

CARACAS

Se abre la herida

y te recuerdo

dejo que en la memoria

todo se tiña de tu verde

No quiero vaciarme de ti

aunque solo sea el dolor

quien te nombre.

SANTIAGO

La piel

intenta restaurarse

en esta parte final del mundo

Hago puntadas

para coser

la nueva tierra

a un costado

algunos pedazos se unen

pero sangro

Todavía sangro

cuando te nombro.

VIVIANE DE SANTANA PAULO: Poesía Actual de Brasil



Viviane de Santana Paulo (São Paulo/Berlín), poeta, traductora y ensayista. Estudió filología alemana y románica en Bonn, donde formó parte del equipo de redacción de ila-latina, un suplemento en español y portugués de ILA-Informationlateinamerika. Autora de los libros, Viver em outra língua (novela, tierra sólida, Berlín, 2017), Depois do Canto do Gurinhatã (poesía, Multifoco-Verlag, Río de Janeiro, Brasil, 2011), Estrangeiro de Mim (cuentos, Gardez! Verlag, Remscheid, 2005) y Passeio ao longo do Reno (poemas, Gardez! Verlag, Remscheid, 2002). En colaboración con Floriano Martins, Em silêncio (Poesia – ARC Edições, Fortaleza, Brasil, 2014) y Abismanto (Poesia, Sol Negro Edições, Natal, Brasil, 2012). Participa en las antologías brasileñas Roteiro de Poesia Brasileira – Poetas de la década de 2000 (Global Editora, São Paulo, Brasil, 2009) y Antología de poesía brasileña (Huerga Y Fierro, Madrid, 2007). Ha traducido al portugués varios poetas alemanes, como Jan Wagner, Nora Bossong, Josef Kafka, Sarah Kirch, Gottfried Benn, Paul Celan, Ingeborg Bachmann. Su poesía ha sido publicada en varias revistas y periódicos de América Latina.

à água não importa a sede

à maçã não importa o pecado

à pedra não importa o peso

à flor não importa o amor

ao mar não importa o azul

ao céu não importa as nuvens

à sombra não importa o frio

à chuva não importa a queda

ao muro não importa a fronteira

ao bambú não importa a flauta

e no entanto…

al agua no importa la sed

a la manzana no importa el pecado

a la piedra no importa el peso

a la flor no importa el amor

al mar no importa el azul

al cielo no importa las nubes

a la sombra no importa el frío

a la lluvia no importa la caída

al muro no importa la frontera

al bambú no importa la flauta

y sin embargo…

as armaduras dos corajosos e destemidos

guerreiros chineses eram feitas de papel em branco

papel dobrado e redobrado

sem palavras    papel calado e vazio

porque as palavras escritas pesam

e com o movimento do galope

despregariam-se nas batalhas

e formariam frases que levariam

a diferentes interpretações

a diversas combinações de palavras

convergindo em inúmeras associações

que ao redor voariam

distraindo os guereiros da luta

ou cairiam no chão como ferraduras soltas

e aí permaneceriam durante séculos

transformando-se em fósseis do alfabeto

nas profundezas da terra

para em algum momento voltar a voar

las armaduras de los valientes e intrépidos

guerreros chinos eran hechas de papel en blanco

papel doblado y vuelto a doblar

sin palabras    papel silencioso y vacío

porque las palabras escritas pesan

y con el movimiento del galope

se disolverían en la lucha

y formarían frases que llevarían

a diferentes interpretaciones

a varias combinaciones de palabras

convergiendo en innumerables asociaciones

que volarían alrededor

distrayendo a los guerreros de la lucha

o caerían al suelo como herraduras sueltas

y permaneceríam allí durante siglos

convirtiéndose en fósiles del alfabeto

en las profundidades de la tierra

para en algún momento volver a volar

três árvores tristes

uma árvore era deusa

e crescia na sagrada colina

mas mataram seus fieis

a a desmataram

uma árvores foi esquecida

e crescia na floresta

mas queimaram a mata

e os animais

uma árvore crescia

na margem da calçada

mas alargaram a avenida

e a árvore foi cimentada

tres árboles tristes

un árbol era una diosa

y creció en la colina sagrada

pero mataron a sus fieles

y la desmataran

un árbol fue olvidado

y creció en el bosque

pero quemaron el bosque

y los animales

un árbol creció

en el borde de lo pavimento

pero ampliaron la avenida

y el árbol fue cementado

as ondas vinham e iam

e abandonavam as poças de mar

presas nas saliências da areia endurecida

os esqueletos das ondas

inertes no leito de areia    no crepuscular

brilhavam como o nascer das coisas    

como a beleza do frágil e do sagrado   

e dourados como riquezas

simples e gratuitas

viviam como se fossem eles as próprias ondas

e as ondas     sei lá!

algo como um corpo impalpável e inquieto

pertencente a outro mar

las olas iban y venían

y dejaban los charcos de mar

atascados en los salientes de arena endurecida

los esqueletos de las olas

inertes en el lecho de arena    en el crepúsculo

brillaran como el nacimiento de las cosas    

como la belleza de lo frágil y lo sagrado   

y dorados como las riquezas

sencillas y gratuitas

vivían como si fueran las propias olas

¡y las olas yo    no  lo sé!

algo así como un cuerpo impalpable e inquieto

perteneciente a otro mar

as lojas estão cheias

os fregueses compram roupas   

longas as filas nos provadores

longas as filas no caixa

toca em cada loja uma música diferente

diferente do som do marsias* tocando aulós*

muitas mulheres e moças riem

parecem sátiras bípedes com corpo de gente

e carregam diversas sacolas

na ala principal do shopping soa outra música

é um entra e sai constante próximo à porta

há templos para os macacos     para os ratos     para os tigres

neste templo para as compras o deus tem cara de vitrine

e pés de escadas rolantes

las tiendas están llenas

los clientes compran ropas

largas colas en los probadores

largas colas en las cajas

una canción diferente suena en cada tienda

diferente del sonido de las marsias tocando aulos

muchas mujeres y muchachas se ríen

sátiros bípedos con cuerpos de personas

y llevando varias bolsas

en el ala principal del centro comercial suena outra canción

es un constante ir y venir cerca de la puerta

hay templos para monos    ratas y tigres

en este templo de las compras el dios tiene cara de escaparate

y los pies de las escaleras mecánicas

você caminha na jaula da vida

de um lado ao outro    um lado ao outro

como um animal selvagem    sem saber

um felino a rosnar    a circular

a esperar a liberdade    tão dentro de você

tão feita de aprender    de decisões

de posições    de ermos e acertos

e você nas estreitas grades

de um lado ao  outro    um lado ao outro

um lado ao outro

caminas en la jaula de la vida

de un lado a otro    de un lado a otro

como un animal salvaje sin saber

un felino gruñendo en círculos

esperando la libertad tan dentro de ti

tan hecha de aprender    de las decisiones

de las posiciones    de los errores y de los aciertos

y tú en los barrotes estrechos

de un lado a otro    un lado a otro

un lado a otro

carrossel gira cada vez mais veloz

mais do que perceber    nada podemos fazer

não é possível retroceder    arrumar

as coisas de forma que girem menos

mais lento    menos acabar    mais recomeços

não podemos pular fora    alcançar a manivela

resta seguir sendo

e cada vez menos

mas em movimento

el carrusel gira cada vez más rápido

más de lo que percibir    no podemos hacer nada

no es posible ir hacia atrás    arreglar

las cosas para que den menos vueltas

más lento    menos acabado    más recomienzos

no podemos saltar para alcanzar la manivela

sólo podemos seguir siendo

y cada vez menos

pero en movimiento

você

você não será você

você construirei com cada

tijolo da minha fantasia

para uma sólida arquitetura

anti-saudade

tú no serás tú

tú construiré con cada

ladrillo de mi fantasía

para una arquitectura sólida

anti-saudade