JORGE VICENTE (Lisboa, Portugal 1974) Desde joven se interesó por la poesía. Con Maestría en Ciencias Documentales, tiene poemas publicados en diversas antologías y revistas literarias, participando, igualmente, en las listas de discusión Encontro de Escritas, Amante das Leituras y CantOrfeu. Es parte de la dirección editorial de la revista online Incomunidade. Tiene cinco libros publicados, siendo el último cavalo que passa devagar (voltad´mar: 2019).
Selección y traducción de poemas por Gladys Mendía de cavalo que passa devagar
1.
tengo un pájaro volando sobre mi nacimiento
alas abiertas sobre un cuerpo agitado de vida
esa vida (y ese mar tan extraño
como extraña la maternidad que me llena de luz
ese pájaro
ser-de-madrugada y de palabras libres
pájaro casi-materno y casi-feliz
con las alas abiertas sin metáforas
y sin lengua para escribir,
pájaro que abre el sol
y que mira con profundo amor
ese primer llanto
(río sutil entre dos manos).
1.
tenho um pássaro a voar sobre o meu nascimento
asas abertas sobre um corpo que se contorce de vida
essa vida [e esse mar tão estranho
como estranha a maternidade que me enche de luz
esse pássaro
ser-de-madrugada e de palavras livres
pássaro quase-materno e quase-feliz
com as asas abertas sem metáforas
e sem língua para escrever,
pássaro que abre o sol
e que olha com profundo amor
esse primeiro choro
[rio subtil entre duas mãos].
2.
te pregunto si en ese lánguido mar
deshilas las cuentas y las algas
si ofreces como vuelo
todo tu encantamiento y
tu breve palabra,
te pregunto de una marea que mengua
y vibra y abre caminos
que está más cerca o-más-lejos
que un poema
o una concha
te pregunto si un trébol es más vibrante
que un caballo embistiendo
vidas y casas y paisajes
y tal vez un poco de este orden
natural de las cosas
un caballo tiene siempre los dioses airados y felices
iluminando la brisa del mar
2.
pergunto-te se nesse vagaroso mar
desfias as contas e as algas
se ofereces como voo
todo o teu encantamento e
a tua breve palavra,
pergunto-te de uma maré que encolhe
e agita e abre caminhos
que é mais perto ou-mais-longe
do que um poema
ou uma concha
pergunto-te se um trevo é mais vibrante
do que um cavalo assaltando
vidas e casas e paisagens
e talvez um pouco desta ordem
natural das coisas
um cavalo tem sempre os deuses irados e felizes
iluminando a maresia da praia.
3.
una estrella tiene el brillo incondicional de un hombre
brilla en la alta noche
porque de su interior
una nube de carbono
se permitió escribir
en la matemática de los ríos
(agua,
una corriente de sol para iluminar la escritura).
3.
uma estrela tem o brilho incondicional de um homem
brilha na alta noite
porque do seu interior
uma nuvem de carbono
permitiu-se escrever
na matemática dos rios
[água,
uma corrente de sol a iluminar a escritura].
4.
primer exorcismo: transformar figuras de lenguaje en rituales
mágicos de combustión.
segundo exorcismo: escribir siempre un cuerpo gira sobre sí mismo hasta el límite de sus páginas.
tercer exorcismo: una palabra vale siempre más que dos palabras desalineadas.
cuarto exorcismo: nada vale lo cotidiano si no deja entrever una pequeña vivencia y una pequeña dialéctica de lenguajes.
quinto exorcismo: vivir es la doble materia de escribir.
sexto exorcismo: en el interior de la metáfora, no hay abrigo para vivir.
séptimo exorcismo: no tengas miedo de transformarte en mito de ti mismo.
octavo exorcismo: la escritura es la materia oscura del universo.
4.
primeiro exorcismo: transformar figuras de linguagem em rituais mágicos de combustão.
segundo exorcismo: escrever sempre um corpo gira sobre si próprio até ao limite das suas páginas.
terceiro exorcismo: uma palavra vale sempre mais do que duas palavras desalinhadas.
quarto exorcismo: nada vale o quotidiano se não deixar entre-ver uma pequena vivência e uma pequena dialéctica de linguagens.
quinto exorcismo: viver é a dupla matéria de escrever.
sexto exorcismo: no interior da metáfora, não há aconchego para a vivência.
sétimo exorcismo: não tenhas medo de te transformar em mito de ti próprio.
oitavo exorcismo: a escrita é a matéria escura do universo.
Selección y traducción por Gladys Mendía del libro TEORÍA DEL MOVIMIENTO
auto poiesis
1.
sé que las manos se mantienen
en el mismo lugar subliminal,
delante de las palabras y más cerca
del poema que gira
sé que hay un árbol
y que existen troncos que dicen del
árbol [decir es caminar incólume
entre los versos]
sé que hay palabras,
pero no hablo de ellas
sino para descifrar
que todo lo que se escribe muere pronto.
2.
las cosas valen por sí mismas
sin las palabras
¿y si las palabras existieran,
serán esas palabras el poema
o las cosas o la representación
en el lápiz de lo que existe en el humano?
una cosa es una palabra
y una piedra todo el lenguaje,
aunque el lenguaje no diga
del lápiz ni de la hoja de papel
en blanco
el poema son todas las piedras
y todas las formas y todo lo
que de visceral existe
así, sin metáforas,
en el grito primordial de la
vivencia.
3.
podrás tener la experiencia de la carne,
pero solo tienes el llamamiento de la
palabra viva,
aquella que, de arteria en arteria,
va construyendo el ramal de las sílabas:
orden geométrico de sangre.
la experiencia llama
y el océano transforma,
trayendo el poema de vuelta
a su raíz de árboles:
a la cima del viento
y debajo de la copa de los dedos.
4.
hoy escribo
y hay una explosión dentro de la piel
sílabas formándose
amaneciendo la sangre
retocando la sangre
recreándola adentro
de un nuevo lenguaje
las palabras solo pueden ser iguales
a los pájaros e iguales a todas las
cosas:
son reales, pueden tocarse con los
dedos, pueden perturbar, caminar
entre los bisontes
[si todavía hay animales que puedan
amanecer de tierra oscura]
las palabras no son las palabras
no se encuentran dentro de los libros
sino en el ritmo cenestésico de brazos
y piernas, órganos vitales, fuerza
ígnea del cuerpo
las palabras no recuerdan
ni tienen la videncia de los mundos
solo el asombro, claro y centelleante,
de lo que puede ser ahora.
5.
la lengua recuerda y purifica. pero no dice de los orgasmos, de la pequeña sombra plantada junto al árbol blanco. no dice del cuerpo cuando se torna decadencia y horror al esplendor. no dice de los silencios que no son silencios. [debajo de la raíz, apenas quedo yo y un enorme desierto rojo]. la lengua no dice de la semilla y de la gran voz que alcanza. del invierno, del ansia de las flores, del pecado que abierto es a la vida y al desarreglo de los ojos. la lengua no puede soportar piernas, brazos, sexo, libertad de sentir y entregarse al suelo. la lengua se abre y encoge, elige las ganas, elige las sílabas justas, el modo único de decir lo nombrado.
lo innombrable tiene un pecado único: no soporta el habla y dice que el poema es una cobra gigante, plantada en la base del sexo. el resto son las piernas y lo que queda entregado en el acto de la raíz.
6.
destruye el poema
aniquila toda y cualquier posibilidad
del libro transpirar palabras
el poema no fue hecho
para el estante desarreglado,
para los límites que las páginas imponen
a la memoria
construye una nueva realidad,
en donde las cosas sean solo cosas,
en que las palabras no representen,
ni tengan significados ni conceptos
explota del cuerpo a su devenir
explota de la vivencia a tu memoria
y del saber oceánico de la piel
tu antro de sílabas.
7.
en el poema puedo escribir: el día está claro
las nubes sangran
[aunque de sangre no sean las palabras]
en el poema, puedo subvertir todo el orden del viviente
imaginar como la piel sería
si yo fuese otro [y no mi propio cuerpo]
en el poema, puedo admirar la muerte,
reinar por entre los hombres
y asumir la distancia que me aproxima
de la violencia
en el poema, puedo decir la vida es nada
el poema es todo
[y lo que resta, los críticos explican]
en el poema, asumo siempre la ilusión
de que una casa
puede ser el lugar de los ojos
pero no digo.
prefiero que la piel transmita
y que el poema sea apenas el
último lugar de la verdad.
8.
busco el lugar de la palabra
más que el lugar de la nieve
y, en ese lugar, dedos chocan
invocando el poder
el poder absoluto, la apertura de las manos,
de las voces interiores
dentro del bosque, no hay casas
ni estrellas subliminales que oscilen
entre el verso y la casa:
la invocación apenas
el sexo del coyote
y de los animales de la noche
trepando por todo el lenguaje.
9.
si alguien dice que las palabras ascienden,
porque un cuerpo en su vibración centenaria
oyó el grito de la ciudad
y abrió las palabras al medio
si alguien dice que una dimensión metafórica
huye, entonces es porque huye
porque en el centro de los dedos está apenas la dimensión
humana, centenaria
y plena del viviente
que se revela en la ronda
[el poder arquetípico del cuerpo].
10.
en qué tono lastimoso anuncia la lengua
su porvenir
o su encadenamiento de sonidos y afectos
y carnes y tonos
lacerantes de vida
en qué pasado o futuro vive el poeta
incluso sabiendo que la lengua
es ilusión del cuerpo, el sublime silencio en
que nos permitimos inventar
todo lo que no podemos inventar porque
no es real, porque es apenas
lengua del inconsciente de todos nosotros,
arquetipos de fuego
en qué presente el tiempo no es
porque sumiso a la vivencia,
al orden celular de lo vivo
y al hombre incandescente de sí mismo.
11.
porque escribir lo no real
lo que escapa al límite de lo humano
lo que escapa al límite de las cosas,
aunque la palabra lo pida
y que ose por la vida
[la vida de las palabras, no la mía]
porque escribir que limitar es cierto
que la fuerza del papel es la más grandiosa,
más potente que la fuerza del amor
o de la vida
o del tiempo-no-tiempo de la vivencia
porque decir: el lenguaje hiere
sin decir
el lenguaje es la vida de todos nosotros
no la de los otros, de aquellos que no son
de la carne, sino de la simulación
porque, al final de cuentas,
simular es asesinar de los dedos y de las manos.
12.
en réquiem despido
la demora triste de las palabras
para poderme derramar al sol
en un súbito amor por las cosas,
por los objetos que no son del pensamiento
ni de la memoria ni de nada
que pueda ser percibido
por las ondas inertes
de lo humano
más que el círculo concéntrico,
hay un círculo que nace de lo vivo,
del tiempo claro sin desembocadura,
del tiempo que no huye
y es hoy
en el don de la escritura sin dedos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario