domingo, 4 de mayo de 2025

Isabel Teresa García traduce a Luis García Morales

Fotografía por María Teresa de García (Río Orinoco, 2010)

Luis García Morales (Ciudad Bolívar, 1929 – Caracas, 2015) fue un poeta y promotor cultural venezolano. Perteneció a Sardio (1958 – 1961), un grupo de jóvenes intelectuales venezolanos que redescubrieron y revalorizaron a autores de Venezuela y del mundo. Fundó la revista Zona Franca junto a Juan Liscano y fue jefe de redacción de la Revista Nacional de Cultura, director artístico de la Radio Nacional de Venezuela, director general de Monte Ávila Editores, y presidente fundador del Consejo Nacional de la Cultura (Conac). También, fue guionista y locutor de programas de radio dedicados a la literatura como La aventura del libro y El Cantar de los Cantares. Escribió tres poemarios: Lo real y la memoria (1962), El río siempre (1983; Premio Conac de Poesía) y De un sol a otro (1997; Premio Municipal de Poesía de Caracas). Parte de su obra ha sido traducida al inglés, al francés, al portugués y al italiano. 

Cinco poemas de El río siempre  (Ediciones Galería Durbán, 1983).

Traducidos al italiano por Isabel Teresa García


I


Cae gota a gota en lo profundo del bosque como rocío

Y gota a gota desde lo profundo del bosque llega a mí



I


Cade goccia a goccia nel profondo del bosco come rugiada

E goccia a goccia dal profondo del bosco arriva a me

   


III

  A Adriano González León


Estoy solo a orillas del río

Me visita el terror secreto de la soledad

Hay un fantasma fijo que me habita y me habla

Soy cada vez más extraño a la vida

Soy cada vez más piedra de la herencia


La ciudad arde bajo un mereyal sombrío

La ciudad arde en una esmeralda de mi memoria

Entro a su sol y escucho su plegaria de granito

El niño que me acompaña escucha

El gemido nocturno de sus muros

       Rociados con sangre de vaca


Estoy solo a orillas del río

Las aves tejen y entretejen el cielo

Las toninas soplan en los flancos de la marea

Y en la vieja luz de mis huesos

Tanta mirada perdida

Tanta música desconsolada

Brotando como flechas de la memoria

Estoy desprovisto de senderos

Llega un caballo conversando de hojas tiernas

Llega un friso troquelado en cuero de tambor

Llega un tigre que canta en lo alto de una mata

Me vuelvo lejos

Como si la historia nos estuviera soñando

Como si el día fuera sin término


Ante mi pasa una bala

Pasa la página de un libro

Pasa un camposanto


Donde van despidiéndose

     Del ayer o del mañana

Mis amigos


Pasa una mariposa vestida de mi rostro

Me siento mal frente a este hielo

           Que se desdibuja

Frente a este humo

           Que se deshace y me transforma

Escribo la estrella y desaparece

Escribo el fantasma y es mi olvido

Escribo mi nombre

Y el agua pasa por encima

Lavando su tiniebla


           El río

           El río siempre



III


A Adriano González León


Sono solo in riva al fiume

Viene a trovarmi il terrore segreto della solitudine

C’è un fantasma fisso che mi abita e mi parla

Sono sempre più estraneo alla vita

Sono sempre più pietra dell’eredità


La città arde sotto un anacardo ombroso

La città arde in uno smeraldo della mia memoria

Entro nel suo sole e ascolto la sua preghiera di granito

Il bambino che mi accompagna ascolta

      Il gemito notturno dei suoi muri

Spruzzati con sangue di mucca


Sono solo in riva al fiume

Gli uccelli tessono e intessono il cielo

I bonti soffiano nei fianchi della marea

      E nella vecchia luce delle mie ossa

Tanti sguardi persi

Tanta musica sconsolata

      Spuntando come frecce della memoria

Sono privo di sentieri

Arriva un cavallo conversando di foglie tenere

Arriva un fregio fustellato in cuoio di tamburo

Arriva una tigre che canta in alto su un ramo

Mi volto lontano

Come se la storia ci stesse sognando

Come se il giorno fosse senza termine


Davanti a me passa una pallottola

Passa la pagina di un libro

Passa un camposanto


      Dove stanno dicendo addio

Al passato o al futuro

        I miei amici


Passa una farfalla vestita dal mio volto

Mi sento male davanti a questo ghiaccio

        Che svanisce

Davanti a questo fumo

        Che si dissolve e mi trasforma

Scrivo la stella e scompare

Scrivo il fantasma ed è il mio oblio

Scrivo il mio nome

E l’acqua ci passa sopra

Lavando la sua tenebra


        Il fiume

            Il fiume sempre



XXVII


La

     simple

    cascada

     indómita

        del

  tiempo

baja    sube

       corre

       da vueltas

regresa

pasa por mis ojos y

mis manos

      Se deshace

        como yo

como yo

    canta

bajo el laurel

        como el laurel

        ilumina

solo un instante

     y

        se

evapora



XXVII


La

     semplice

        cascata

        indomita

           del

     tempo


scende       sale

corre

gira

ritorna

           passa davanti ai miei occhi e

           alle mie mani

          Si dissolve

             come me

come me

   canta

sotto l’alloro

        come l’alloro

      illumina

solo un istante

    ed

        evapora



XXXVIII


Entre el origen y el estuario

La velocidad se sumerge en la quietud

La quietud parpadea hacia el movimiento

El movimiento brilla en el soplo del rocío

El rocío se deshace en su propia luz

La luz reaparece en la sombra que la devora

       Y la sombra es mi cuerpo

Mi cuerpo claro     transparente

      Que se diluye

Entre el rocío del origen

Y las puertas vulnerables del mar



XXXVIII


Tra l’origine e l’estuario

La velocità si immerge nella quiete

La quiete lampeggia verso il movimento

Il movimento brilla nel soffio della rugiada

La rugiada si dissolve nella sua luce

La luce riappare nell’ombra che la divora

       E l’ombra è il mio corpo

Il mio corpo chiaro trasparente

         Che si diluisce

Tra la rugiada dell’origine

E le porte vulnerabili del mare



EL RÍO


Llega como una gota

          como un hilo

          como una serpiente

          como una turbulencia

Llega como remanso como transparencia como torbellino

Llega como playa como sardina como gamelote

Llega como lino como seda como lienzo

Llega como hormiga como topo como tortuga como conejo

Llega como caballo como toro como onza

Llega como sueño como despertar como pesadumbre

Llega como amor como tristeza como sufrimiento

Llega como penumbra como sombra como noche

Llega como barco como marino como náufrago

Llega como nadador como luz como velocidad

Llega como casa como palacio como cielo como infancia

Llega como tesoro como magia como sortilegio

Llega una vez llega dos llega mil

Llega acostado llega de lado llega vertical

Llega como aguardiente como vino como ginebra

Llega como historia como leyenda como conseja

Llega como yo como virtual como imprevisto como alucinado

Llega como hombre y como mujer

Llega como cuarzo y como diamante

Llega como silencio de pescador como pescado y como atarraya

Llega como rumor como sonido como gran música

          Y nos voltea la memoria

          Y oímos el murmullo de la gota al caer

          Cayendo en lo profundo del bosque

          Como respiración del bosque

          Como aliento

                Como rocío

    Como origen



IL FIUME


Arriva come una goccia

come un filo

come un serpente

come una turbolenza

Arriva come ristagno come trasparenza come vortice

Arriva come spiaggia come sardina come erba

Arriva come lino come seta come tela

Arriva come formica come talpa come tartaruga come coniglio

Arriva come cavallo come toro come giaguaro

Arriva come sogno come risveglio come pesantezza

Arriva come amore come tristezza come sofferenza

Arriva come penombra come ombra come notte

Arriva come barca come marinaio come naufrago

Arriva come nuotatore come luce come velocità

Arriva come casa come palazzo come cielo come infanzia

Arriva come tesoro come magia come sortilegio

Arriva una arriva due arriva mille volte

Arriva disteso arriva di traverso arriva in verticale

Arriva come acquavite come vino come gin

Arriva come storia come leggenda come favola

Arriva come me come virtuale come imprevisto come allucinato

Arriva come uomo e come donna

Arriva come quarzo e come diamante

Arriva come silenzio di pescatore come pesce e come rezzaglio

Arriva come rumore come suono come grande musica

E ribalta la nostra memoria

E sentiamo il sussurro della goccia che cade

Cadendo nel profondo del bosco

Come respiro del bosco

Come fiato

       Come rugiada

       Come origine






Sobre la traductora

Isabel Teresa García (1985) nació en Venezuela y vive en Suiza. Es poeta, traductora literaria y profesora de idiomas. Entre los reconocimientos que ha recibido, destacan el Premio Hispanoamericano de Traducción Literaria Aquelarre Ediciones (México, 2024), el Premio Internacional de Traducción de Poesía «M’illumino d’immenso» (México, 2022) y el Premio Bonaventuriano de Poesía (Colombia, 2016). Ha traducido a Saint-Exupéry, a Amalia Guglielminetti, a Carin Caduff, a Saki y a Donata Berra al español. Fue becaria del programa de residencia para traductores literarios latinoamericanos de la Casa de Traductores Looren (Suiza, 2024). Sus textos han sido publicados en importantes revistas literarias de América Latina. Su poemario Exilios fue editado por El Taller Blanco (Colombia) este año. Los poemas que aquí se presentan son parte del trabajo por el que la traductora recibió el Premio de Traducción al italiano «Le mille e una lingua» del Forum per l’Italiano in Svizzera (Suiza, 2025).








No hay comentarios: