JUAN GARRIDO SALGADO, fue refugiado político en Australia, desde 1990. En
Chile en uno de los tantos allanamientos policiales a las poblaciones sus
abuelos quemaron una caja de su poesía, por miedo. También sufrió la
prisión y la tortura en manos de la CNI en el cuartel Borgoño. Ha
publicado cinco libros de poesía, y sus poemas han sido ampliamente traducidos.
Él mismo ha traducido obras al español de poetas australianos tales como: John
Kinsella, Mike Ladd, Judith Beveridge, Dorothy Porter y MTC Cronin, incluyendo
el libro de Cronin Talking to Neruda's Questions (2004). Tradujo cinco poetas
aborígenes para la Antología de poesía: Espejo de Tierra (Earth Mirror) Editado
por Peter Minter y la Embajada Chilena en Australia. (2008). Con Steve Brock y
Sergio Holas, Juan Garrido Salgado
tradujeron al Inglés; La Antología Trilingüe Mapuche, Poesía de la Tierra. Publicado en diciembre de 2014 por IP
(Publicaciones Interactivas). Ando Sobre
Rastrojos ... fue publicado en Chile-Valparaíso(2014). Diálogo con Samuel Lafferte en Australia publicado por Blank Rune Press BRP-Melbourne.Australia
(2016).
Where
we live no longer matters
If
it ever did the difference
Between
North and East, South and West
By Harry Clifton
Somos refugiados
sin patria y equipaje
todo lo perdimos
de tras de una herida abierta
O una pesadilla
hundiéndose en leyes que nos encarcelan.
el poeta
irlandés, Harry Clifton escribió:
Where we live no longer matters
Traduzco esta
línea con hambre
Abro este verso
amasando un pan fresco
(Donde viviremos ya no importa)
Yo vine del sur
del dolor humano
Ese sur que los dictadores
atraparon
Como sangre
derramada en las cunetas del llanto.
Yo vine del sur
con mis alas sin vuelo y versos sin traducir.
Y mi lengua se
quedó sin sonido, solo era murmullos
a puertas
cerradas, en la mesa o en la cama
Como queriendo
callar el llanto sin saber cómo.
Creo que fue
Galileo quien diseño la ruta al infinito
Aunque los
dictadores, verdugos eternos lo sentenciaron al silencio.
Si alguna vez hizo la diferencia
Entre Norte y Este, Sur y Oeste
La diferencia
existe es el Norte quien siempre
Nos mata o invade lo que no queremos ser
Y nos obliga a
vivir en guerra, a vivir la tortura
A vivir sin
hogar, sin patria solo con llanto
como océano donde
el agua es diluvio
más que océano es
muerte.
Entonces vuelvo
a leer estos versos
Como traducción
de heridas y esperanzas
Como lectura
donde la lengua
Es ancla en
tierras ya habitadas.
Si, ya no
importa donde vivimos,
Yo prefiero
vivir en un poema
único país,
fraterno y hogareño
Sin frontera, ni
bordes donde el mar nos invita
a navegar en un bote
sin destino
Dialogando con peces
Donde cada lectura
es alimento, aire, memoria.
Donde cada
lectura es compartir la emoción,
De ser creador y
no dictador.
Donde cada
lectura es celebrar el ritmo en el corazón herido del poema.
Let us admit it. There are powers
No border can contain
Si, lo que
entiendo que este verso nos invita a aceptar.
Que hay poderes
Que ningún borde,
ni fronteras, ni muros
Pueden contener.
No escribo sobre
aquellos poderes ideológicos,
Políticos, ni
económicos;
esos poderes son
las cadenas que arrastramos por siglos.
Hablo del
capitalismo que ha universalizado su poder
El poder de la
muerte, del desprecio
Hoy por hoy
somos patria hecha para el consumo
Somos ciudadanos
de la guerra y silenciando la paz.
Ilusión es este
verso nacido en aquel hospital
Donde fue asesinado Neruda
They sit with us, the uninvited guests.
Ellos se sientan
con nosotros, los invitados no invitados
A nuestra mesa,
en nuestras costillas, en nuestra hambre
y hasta se sientan
al margen de la este poema
que aún no puedo
terminar
porque su precio
lo da el mercado
y no la bella
ilusión de ser oruga masticando el verso
allí en ojo muerto de Homero.
Juan
Garrido-Salgado ©
Me pregunto un
poema…
A los refugiados
y presos políticos de los campos de concentración de Manus Island; 1177
y
de Nauru, un total de 2458. Australia (2016)
¿Debe ser
lectura, aullido del dolor o miedo?
¿Debe ser sonido
de la lluvia golpeando tu puerta
como aquel allanamiento
de 1985 en Santiago, Zona Sur?
Me pregunto un
poema una de esas noches de junio
cuando la muerte
silbaba como un tetúe por las calles.
¿Debe ser
lectura
de labios
rociando el vino de la noche
que se despide
de una luna ebria camino a casa?
¿Debe ser
lectura
en el trajín de
los desvelos,
me dan tomates
podridos y zanahorias
que sueñan con dormir en la tierra
y ser barquito de papel en el rio de mi angustia?
Me pregunto
dónde está el poema
que lame mi
corazón hoy por hoy
sin nada más que
escribir lo que no se decir.
Juan Garrido
Salgado©
21 de marzo,
Adelaide
Desasosiego
Entre el mar por un arroyo breve por Luis de Gongora
Libro Soledad segunda
I
Escribir para
que nada habite tu mente
Cráneo donde
solo la brisa del instante
Sea un silbido
inútil y el laberinto de escribir un poema
Atrapado por una
vitrina del día lleno de frutas y verduras
II
Traducir un solo
verso como un canto de Erza en el manicomio de tu misma realidad
Re-leer la línea
del poema clásico
Allí en la esquina
habitada
The ocean flows into narrow brook
Lo deja
encerrado en una torre sin salida de
libros azumagados
y papeles
que nunca
habitaron lo que somos.
III
Y volver a leer
la línea como si fuera el poema
IV
Ahí es donde
aparece el poeta en sombras del laberinto arrastrando la muerte
Los átomos de la palabra oculta crean una idea
Donde enterrar
aquella línea que se hizo lectura
V
Línea o
laberinto del no ser
Que nos hace
escribir desde la nada
Como si el mar
entrara a la página y mojara los versos
en tinta de la espuma
Que se va hacia
el horizonte
Esa línea que te
hablaba antes cae a la nada pienso sobre
el aburrimiento de ser poema
Voces a la distancia
1
Cae el día en la
rutina del cansancio
la distancia es
una carta no escrita aun
Un poema que no
tiene el ritmo
Sino el borrón
de la incertidumbre
cayendo a la
página en blanco
como voces de la
distancia
2
La distancia es
destierro sembrando sueños heridos
Cuando abro la
puerta del hogar que fue
Es abrir el
ruido de la guerra que aun sangra en mis ojos.
3
Alguien creo un
sistema de código
Que se pegan a
las hojas de un informe
Entra en la
mente herida del refugiado.
Él deja su
nombre en el umbral
Como un sombrero
o calcetines
Testimonio de lo
sobrevivido.
Repite los
números designados que los identifican
Voces de la
distancia que se pierde en una carta a
su madre
Código de la
angustia
Código de la
desesperanza
Código de Nauru
4
Soy número aquí
en Nauru
En mi país fui
ciudadano
Después de la
guerra fui prisionero
Allí, mar
adentro, soy destierro sin ningún destino.
El único sueño
que tengo vivo
Es que alguien
me llame por mi nombre
Desde una voz
distante, voz parecida al acento de mi padre.
Vocales / consonantes del lenguaje en Nauru
Estuve hecho de
palabras al borde de mi vida
Nadie sabía mi
nombre
aunque siempre
espere cualquier señal humana de quién soy
en la esquina de
cualquier papel oficial.
Mi destino, mi
edad y si iba a vivir o morir.
En cambio, me
dieron un número, 09123108
Cuando llamé a
ese número
La respuesta
llegó a través de diferentes voces.
idioma que no
pude entender.
Sin embargo,
cuando alguien me llamó desde el exterior
Retuve su acento
como una luna llena de noche
Mientras me
ahogaba en la conversación
A través del
alambre de púa de mi prisión.
Estuve
encendiendo vocales como velas
pero las
consonantes que recordé
fueron un lugar
frío en ese suelo vacío.
Imaginé esas
letras como una cama caliente,
frazadas hechas
a mano, sábanas suaves de invierno
Y una almohada
de plumas con las vocales de Arthur Rimbaud.
Sólo entonces,
pude dormir o soñar
este poema que
estoy compartiendo ustedes mis amigos.
He fallado, he caído
He fallado, he
caído
Siento que mi
corazón es uno más
de los que se
ahogan en el mar.
Tal vez antes,
yo fui un payaso sin risa
pintando mis
lágrimas de colores que no fueron nombrados.
Hay un verso que
me repite siempre:
Esa es la
verdadera muerte de Erza Pound
Soy una lámpara
para iluminar lo imposible.
Una luz que
abraza el fuego que me vio caer
allí, aquí, no sé dónde.
Pero siento el
golpe de ella.
Siento el golpe
del dictador
Siento el golpe
del planeta.
Caigo como un
pedazo de riel atado a los cuerpos que soy.
Cuerpos caídos
por el amor y la libertad.
Ellos fueron
torturados, asesinados y arrojados al mar
por orden del
dictador Augusto Pinochet
by Juan
Garrido-Salgado Septiembre 2017
Acerca de la traducción de un
poema…A las cinco de la tarde*
Es conversar con
el sonido de la lengua en cuestión
Es
interrogar las consonantes
buscando la
forma de pronunciarlas desde el papel en
blanco;
y mandarle rosas a las señoritas metáforas…a las cinco de la tarde
Es galopar en
cada línea del verso
Y hacerse el
entendido de Mr William,
y una lista de
poetas locales…a las cinco de la tarde
Lo más
importante es esperar unos cien años
que se aclare el
mal entendido entre tú y los editores
y hacerles saber
que eres el poeta de otras latitudes;
sonido del
Cóndor despertando a sus propias pesadillas
Desde el idioma
que desea domar…a las cinco de la tarde
Preparando cada
poema para ganar la carrera de tu vida.
jornada de horas
interminables en el establo y la pista de carrera
Aquí en
Australia se le llama: la carrera que
detiene a la nación.
A las 3 de la
tarde, del primer martes de noviembre,
en la ciudad de
Melbourne.
Y se me viene
ese verso de Federico
A las cinco de la tarde/ y las heridas quemaban como
soles.
*A las cinco de la tarde pertenece a un poema de
Federico García Lorca
No hay comentarios:
Publicar un comentario