viernes, 10 de abril de 2020

CATARINA NUNES DE ALMEIDA: Poesía Actual de Portugal


CATARINA NUNES DE ALMEIDA (Lisboa, Portugal 1982). Tiene cinco libros de poesía publicados: Prefloração (Quasi, 2006), A Metamorfose das Plantas dos Pés (Deriva, 2008), Bailias (Deriva, 2010), Marsupial (Mariposa Azual, 2014), Achamento, en colaboración con Marta Bernandes (Do Lado Esquerdo, 2015), además de poemas y ensayos dispersos en publicaciones colectivas y revistas científicas. Para niños escribió O Dom da Palavra (Não Edições, 2016). Con Prefloração obtuvo el Premio Daniel Faria y el Premio del P.E.N. Club Portugués para primera obra. Enseñó en la Universidad de Pisa y concluyó, en 2012, en la Facultad de Ciencias Sociales y Humanas de la Universidad Nova de Lisboa, una tesis doctoral titulada “Migración silenciosa – Marcas del pensamiento estético del extremo oriente en la poesía portuguesa contemporánea”, publicada recientemente. Actualmente trabaja en un proyecto de investigación posdoctoral en la Facultad de Letras de la Universidad de Lisboa.
Traducción por Andrés Domingues y Carlos Ciro.



[De Prefloração, 2006]
Crucial
Meio-dia na boca.
Um só toque entre mim e o poema:
tanto porém o sangue da primeira vez.

Crucial
Mediodía en la boca
Un único toque entre
el poema y yo:
tanta sin embargo la sangre de la primera vez
[De Bailias, 2010]
Para ti serei
todos os bichos da água
até dares às costas
o teu nome de âncora
a estrela embaciada para os dias seguintes
e um rosto trágico de marinheiro
pedindo menos mar.

Para ti seré
todos los animales del agua
hasta que des a las costas
tu nombre de ancla
la estrella opacada para los días siguientes
y un rostro trágico de marinero
pidiendo menos mar.
[De Marsupial, 2014]
então a mulher acendeu uma velinha sobre a palavra homem.
era uma palavra homem sem carta de marear e sem corrigenda –
onde se lia homem devia ler-se homem.

o homem era o limite de cada oração
estava na fluência da mulher como uma vírgula.
sempre que a mulher percorria a palavra homem
estava descoberto o caminho marítimo para a Índia.

entonces la mujer encendió una velita sobre la palabra hombre.
era una palabra hombre sin carta náutica y sin erratas–
donde se leía hombre debía leerse hombre.

el hombre era el límite de cada oración
estaba en la fluidez de la mujer como una coma.
siempre que la mujer recorría la palabra hombre
estaba descubierta la ruta marítima hacia la India.
agora a mulher estava no plural
a mulher era potável
a mulher escrevia o missal do seu corpo

um dia o anjo disse – vai à fábula –

então a mulher escolheu escrupulosamente o seu pé esquerdo
e foi.

ahora la mujer estaba en plural
la mujer era potable
la mujer escribía el misal de su cuerpo

un día el ángel dijo: –vete a la fábula–

entonces la mujer escogió escrupulosamente su pie izquierdo
y fue.



No hay comentarios: