GERALDINE GUTIÉRREZ-WIENKEN (Ciudad Guayana, Venezuela, 1966). Poeta, traductora y editora. Odontóloga por la Universidad Central de Venezuela. Doctora en Filología Alemana y Magister en Ciencias de la Literatura y Sociología por la Universidad Heidelberg, Alemania. Fundadora de “hochroth Heidelberg”, editorial consagrada a la traducción y publicación de poesía de España y América Latina en alemán. Entre sus más recientes publicaciones podemos mencionar: Hilde Domin: Canciones para dar aliento (Llantén, 2018) y Rafael Cadenas: Klagelieder im Gepäck. Gedichte (parasitenpresse, 2018. Co-traducción con Marcus Roloff).
De su libro inédito Las grandes margaritas de la noche.
[À l´Hôtel-Dieu]
sucede pero tacho y tacho tantas cosas
me hubiese gustado responder sempiterno
lo siento cuando tacho frente al mar de tierra
sucede trigo cebada cimbreante y la plenitud adentro
sucede sin estrellas su rostro de líneas
sucede sin estrellas un iris movedizo
suceden sus cartas-trigo tantas cosas tacho
me hubiera gustado responder ciprés al viento
su cabello se ondulaba / su cabello no era negro
sucede cobalto venido de otra parte
sucede je ne sais quoi mistral o extranjero
sucede su rostro y me sempiterno me da dolor de casas
sucede el candil sobre la mesa azul casi amarillo
una niña irisada sin estrellas de tu mano
sucede a los membrillos el giallo cielo
niños en los que ningún color puede mantenerse
fijo.
[Archivo «Paul Klee»]
(a)nexo una serie nocturna hilada a duras penas
paseos duplicados
(a)nexo «esa estrella enseña a doblar» mi azul cosmología
(a)nexo «yo he cargado con esta guerra hace un mundo
anota Paul en su diario de 1915, por eso me importa
un comino. En aquel mundo devastado
demoro, solo en el recuerdo, como cuando uno añora. De ahí que
soy abstracto con recuerdos […] Habito con los muertos
y con los ángeles cerca de la creación. Pero no tan cerca». El fin
de la cita
(a)nexo el cascabel del ángel-agitador que corre mirando hacia atrás
(a)nexo me sorprendió no ver mariposas al regreso de la infancia
(a)nexo dando golpes contra la ventana abierta
(a)nexo auto traducciones: doblo y aprendo sin aprehender
nada / las grullas de Unamuno / el ultimátum
(a)nexo repeticiones
(a)nexo si aún cierras los ojos cuando oyes mis vocablos de leche
(a)nexo el cascabel a la noche
(a)nexo un comino.
No hay comentarios:
Publicar un comentario