viernes, 10 de abril de 2020

SANDRA SANTOS: Poesía Actual de Portugal


SANDRA SANTOS (Portugal, 1994). Profesora, poeta, traductora y revisora. Licenciada en Lenguas y Relaciones Internacionales (Universidad de Oporto), tiene el máster en Estudios Editoriales (Universidad de Aveiro). Es profesora de portugués como lengua extranjera y es traductora y revisora del español e inglés al portugués. Participa en diversos proyectos culturales, artísticos y literarios. Sus poemas y traducciones están publicados en Portugal, España, América Latina y Estados Unidos. Su primer libro, “éter”, que salió en 2018, está publicado en Brasil, en la editorial Jaguatirica, y en México, en la editorial Ediciones Eternos Malabares.
acepta que sólo eres morada
de algo que cambia y moldea
y cruje y rasga
acepta que eres miríada
de algo que duele y calla
y balbucea y escapa. 
acepta que eres sólo
un pedazo recrudeciendo
en un todo de todo.
aceita que és só morada
de algo que muda e forja
e range e rasga
aceita que és miríade
de algo que dói e cala
e rumoreja e abala.
aceita que és só
um pedaço recrudescendo
num todo de tudo.
no busques en vano enigmas
porque nadie es quien dice ser
las noches son sólo poblaciones
recónditas de ti mismo.
ella sólo esperaba la noche
con dos crisálidas en la boca
¿y no es eso la madrugada:
dos mariposas atrapadas en libertad?
não procures em vão enigmas
porque ninguém é quem diz ser
as noites são só povoações
recônditas de ti mesmo.
ela só esperava a noite
com duas crisálidas na boca
e não é isso a madrugada:
duas borboletas retidas à solta?
la furia de la alegría
sobre tres notas musicales
la rapidez con que me inclino a tu llegada;
anhelo penetrar en la isla
su forma marina su fuego manso
tal vez yo sea continuación
de un preludio lunar;
de las sombras quedaría el susto
la destreza que todo alcanza sin detenerse
el cuerpo de las plantas acuáticas
que se desvanecen en el poema
o esta mano que las libraría
para la gestación de la vida eterna.
a fúria da alegria
sobre três notas musicais
a rapidez com que me debruço à tua chegada;
anseio penetrar a ilha
a sua forma marinha o seu fogo manso
talvez seja eu continuação
dum prelúdio lunar;
das sombras ficasse o susto
a destreza que tudo alcança sem deter
o corpo das plantas aquáticas
que se esvaem no poema
ou esta mão que as desembaraçasse
para a gestação da vida eterna.
devota del silencio
me reclino sobre la noche
y desentierro soledad deshecha
sólo pasión
de quien tan sólo espera
muerte y desamor;
el camino revelado a la luz del enredo
la llaga en el pecho
no hay constancia que quiebre
esta quimera al relente.
devota ao silêncio
reclino-me sobre a noite
e escavo solidão desfeita
só paixão
de quem nada espera
senão morte e desamor;
o caminho revelado à luz do enleio
a chaga no peito
não há constância que quebre
este devaneio ao relento.
silencio pleno en mi pecho
la mirada nublada y ungida
de un nombre blanco e infinito
una cadencia milagrosa del mundo
sobre el rostro un rubor precoz y prolongado
el vuelo disipándose nocivo
el corte celeste en la alegría sombría
de todo.
y nada se asemeja al viaje
al movimiento inquieto
de una múltiple saudade
que aporta lucidez a la sorpresa
 una respiración reescrita deprisa
poderosa la muerte desprendiendo de la piel
un murmullo casi noción del mundo.
silêncio pleno em meu peito
o olhar enublado e ungido
dum nome branco e infindo
uma cadência milagrosa do mundo
sobre o rosto um precoce rubor prolongado
o voo dissipando-se nocivo
o corte celeste na alegria sombria
de tudo.
e nada se assemelha à viagem
à movimentação inquieta
duma múltipla saudade
que agrega lucidez à surpresa
 uma respiração reescrita à pressa
possante a morte desprendendo da pele
um murmúrio quase noção do mundo.
aquel que amo
se despidió de mí
y desde entonces no me veo igual
todo me parece superficie y espanto,
en el amor como en la muerte
hay algo que se mueve y se pierde
pero es sólo un cuerpo que se aleja
una memoria ganará su lugar
hasta que yo sea ceniza y nada
hasta que el amor resista contra el tiempo
hasta que yo sea una historia repetida por el último hombre.
aquele que amo
despediu-se de mim
e desde então já não me vejo igual
tudo me parece superfície e assombração,
no amor como na morte
há algo que se move e perde
mas é apenas um corpo que se afasta
uma memória ganhará lugar
até que eu seja cinza e nada
até que o amor resista contra o tempo
até que eu seja uma história ecoada pelo último homem.
mi mirada persigue la luz
en el horizonte viaja
hacia ti
es de noche
ahí en América
es de día
aquí en Europa
nuestra mirada gira y fija
el sol que no tiene muerte
que sólo nace
aquí
amor.
o meu olhar persegue a luz
no horizonte viaja
até ti
faz noite
aí na América
faz dia
aqui na Europa
o nosso olhar gira e fixa
o sol que não tem morte
que só nasce
aqui
amor.
cuando el viento se infiltre en las heridas
cuando sea difícil calmar el fuego
cuando el dolor truene
alguien ha de recordar que
el amor siempre costó más que la muerte
alguien repetitivo
buscando las palabras los elementos
la verdad
urdiendo brasas de bocas
heridas humeantes.
quando o vento infiltrar nas feridas
quando ficar difícil sossegar o fogo
quando a dor trovejar
há-de alguém recordar que
o amor sempre custou mais que a morte
alguém repetitivo
achando as palavras os elementos
a verdade
urdindo brasas de bocas
feridas fumegantes.
si yo fuese un puñal
dejaría caer
la hoja
todos los días
en la hierba mojada
hasta que regresara
hecha flor.
se eu fosse um punhal
deixaria cair
a lâmina
todos os dias
na erva molhada
até ela regressar
em flor.
un hilo de agua
recorriendo
el cuerpo de una niña
lecho llevando
materia sensitiva.
un hilo de nada
— el estío.
um fio de água
a percorrer
o corpo duma menina
leito a carregar
matéria sensitiva.
um fio de nada
— o estio.





No hay comentarios: