Viviane de Santana Paulo (São Paulo/Berlín), poeta, traductora y ensayista. Estudió filología alemana y románica en Bonn, donde formó parte del equipo de redacción de ila-latina, un suplemento en español y portugués de ILA-Informationlateinamerika. Autora de los libros, Viver em outra língua (novela, tierra sólida, Berlín, 2017), Depois do Canto do Gurinhatã (poesía, Multifoco-Verlag, Río de Janeiro, Brasil, 2011), Estrangeiro de Mim (cuentos, Gardez! Verlag, Remscheid, 2005) y Passeio ao longo do Reno (poemas, Gardez! Verlag, Remscheid, 2002). En colaboración con Floriano Martins, Em silêncio (Poesia – ARC Edições, Fortaleza, Brasil, 2014) y Abismanto (Poesia, Sol Negro Edições, Natal, Brasil, 2012). Participa en las antologías brasileñas Roteiro de Poesia Brasileira – Poetas de la década de 2000 (Global Editora, São Paulo, Brasil, 2009) y Antología de poesía brasileña (Huerga Y Fierro, Madrid, 2007). Ha traducido al portugués varios poetas alemanes, como Jan Wagner, Nora Bossong, Josef Kafka, Sarah Kirch, Gottfried Benn, Paul Celan, Ingeborg Bachmann. Su poesía ha sido publicada en varias revistas y periódicos de América Latina.
à água não importa a sede
à maçã não importa o pecado
à pedra não importa o peso
à flor não importa o amor
ao mar não importa o azul
ao céu não importa as nuvens
à sombra não importa o frio
à chuva não importa a queda
ao muro não importa a fronteira
ao bambú não importa a flauta
e no entanto…
al agua no importa la sed
a la manzana no importa el pecado
a la piedra no importa el peso
a la flor no importa el amor
al mar no importa el azul
al cielo no importa las nubes
a la sombra no importa el frío
a la lluvia no importa la caída
al muro no importa la frontera
al bambú no importa la flauta
y sin embargo…
as armaduras dos corajosos e destemidos
guerreiros chineses eram feitas de papel em branco
papel dobrado e redobrado
sem palavras papel calado e vazio
porque as palavras escritas pesam
e com o movimento do galope
despregariam-se nas batalhas
e formariam frases que levariam
a diferentes interpretações
a diversas combinações de palavras
convergindo em inúmeras associações
que ao redor voariam
distraindo os guereiros da luta
ou cairiam no chão como ferraduras soltas
e aí permaneceriam durante séculos
transformando-se em fósseis do alfabeto
nas profundezas da terra
para em algum momento voltar a voar
las armaduras de los valientes e intrépidos
guerreros chinos eran hechas de papel en blanco
papel doblado y vuelto a doblar
sin palabras papel silencioso y vacío
porque las palabras escritas pesan
y con el movimiento del galope
se disolverían en la lucha
y formarían frases que llevarían
a diferentes interpretaciones
a varias combinaciones de palabras
convergiendo en innumerables asociaciones
que volarían alrededor
distrayendo a los guerreros de la lucha
o caerían al suelo como herraduras sueltas
y permaneceríam allí durante siglos
convirtiéndose en fósiles del alfabeto
en las profundidades de la tierra
para en algún momento volver a volar
três árvores tristes
uma árvore era deusa
e crescia na sagrada colina
mas mataram seus fieis
a a desmataram
uma árvores foi esquecida
e crescia na floresta
mas queimaram a mata
e os animais
uma árvore crescia
na margem da calçada
mas alargaram a avenida
e a árvore foi cimentada
tres árboles tristes
un árbol era una diosa
y creció en la colina sagrada
pero mataron a sus fieles
y la desmataran
un árbol fue olvidado
y creció en el bosque
pero quemaron el bosque
y los animales
un árbol creció
en el borde de lo pavimento
pero ampliaron la avenida
y el árbol fue cementado
as ondas vinham e iam
e abandonavam as poças de mar
presas nas saliências da areia endurecida
os esqueletos das ondas
inertes no leito de areia no crepuscular
brilhavam como o nascer das coisas
como a beleza do frágil e do sagrado
e dourados como riquezas
simples e gratuitas
viviam como se fossem eles as próprias ondas
e as ondas sei lá!
algo como um corpo impalpável e inquieto
pertencente a outro mar
las olas iban y venían
y dejaban los charcos de mar
atascados en los salientes de arena endurecida
los esqueletos de las olas
inertes en el lecho de arena en el crepúsculo
brillaran como el nacimiento de las cosas
como la belleza de lo frágil y lo sagrado
y dorados como las riquezas
sencillas y gratuitas
vivían como si fueran las propias olas
¡y las olas yo no lo sé!
algo así como un cuerpo impalpable e inquieto
perteneciente a otro mar
as lojas estão cheias
os fregueses compram roupas
longas as filas nos provadores
longas as filas no caixa
toca em cada loja uma música diferente
diferente do som do marsias* tocando aulós*
muitas mulheres e moças riem
parecem sátiras bípedes com corpo de gente
e carregam diversas sacolas
na ala principal do shopping soa outra música
é um entra e sai constante próximo à porta
há templos para os macacos para os ratos para os tigres
neste templo para as compras o deus tem cara de vitrine
e pés de escadas rolantes
las tiendas están llenas
los clientes compran ropas
largas colas en los probadores
largas colas en las cajas
una canción diferente suena en cada tienda
diferente del sonido de las marsias tocando aulos
muchas mujeres y muchachas se ríen
sátiros bípedos con cuerpos de personas
y llevando varias bolsas
en el ala principal del centro comercial suena outra canción
es un constante ir y venir cerca de la puerta
hay templos para monos ratas y tigres
en este templo de las compras el dios tiene cara de escaparate
y los pies de las escaleras mecánicas
você caminha na jaula da vida
de um lado ao outro um lado ao outro
como um animal selvagem sem saber
um felino a rosnar a circular
a esperar a liberdade tão dentro de você
tão feita de aprender de decisões
de posições de ermos e acertos
e você nas estreitas grades
de um lado ao outro um lado ao outro
um lado ao outro
caminas en la jaula de la vida
de un lado a otro de un lado a otro
como un animal salvaje sin saber
un felino gruñendo en círculos
esperando la libertad tan dentro de ti
tan hecha de aprender de las decisiones
de las posiciones de los errores y de los aciertos
y tú en los barrotes estrechos
de un lado a otro un lado a otro
un lado a otro
o carrossel gira cada vez mais veloz
mais do que perceber nada podemos fazer
não é possível retroceder arrumar
as coisas de forma que girem menos
mais lento menos acabar mais recomeços
não podemos pular fora alcançar a manivela
resta seguir sendo
e cada vez menos
mas em movimento
el carrusel gira cada vez más rápido
más de lo que percibir no podemos hacer nada
no es posible ir hacia atrás arreglar
las cosas para que den menos vueltas
más lento menos acabado más recomienzos
no podemos saltar para alcanzar la manivela
sólo podemos seguir siendo
y cada vez menos
pero en movimiento
você
você não será você
você construirei com cada
tijolo da minha fantasia
para uma sólida arquitetura
anti-saudade
tú
tú no serás tú
tú construiré con cada
ladrillo de mi fantasía
para una arquitectura sólida
anti-saudade
No hay comentarios:
Publicar un comentario