martes, 5 de noviembre de 2024

SANDRA SANTOS: Poesía Brasileña Actual

 

Fotografía de Leonardo Brasiliense

Sandra Santos (São Luiz Gonzaga) Escribe crónica, cuentos, poesía y literatura infantil. Realizó varios proyectos colectivos de literatura y poéticas visuales, tales como: “Código Colectivo” (poesía en QR CODE); “Eleições 2010”; “Instalação do Verso”; “Poema em Foco”, “Cartões Galantes”; “Transversos”; “Revista Copa del Mundo Brasil 2014. Publicó Lexofágico – Projeto Instante Estante (2012); Uiara (2011); Galaxias (2014); Coletânea de Poesia Gaúcha Contemporânea (2013); Sabor que Conta (2013); Lindas Lendas Brasileiras (2014) además de publicaciones en revistas literarias de Chile, México, Italia, Canadá, Argentina y Rumania. Sus textos ya fueron traducidos al castellano, italiano, francés, inglés, rumano, guaraní y quechua.

Esta edición de Flor de Udumbara es una versión trilingüe: portugués, español y quechua.

Flor de Udumbara (Hanan Harawi Editores, 2016/2024)
Sandra Santos (São Luiz Gonzaga)
Traducción: Diego Propatto (Argentina)


SOBRE EL LIBRO


Poesía hecha de viajes y de miradas, donde el deseo del lenguaje es la novedad desde la que se contempla el mundo. Poesía, flor o deseo, Udumbara solitaria floreciendo en los intersticios de la realidad. Sandra Santos nos propone un viaje minucioso, donde los lectores podrán encontrar imágenes deslumbrantes, paisajes reales e imaginarios unidos por la costura de los poemas. Y en el centro, el buen augurio que habla de un mundo mejor, posible incluso en los límites de la pobreza y el desamparo.

Poesía experimental, poesía antropológica, poesía de la soledad y el autoconocimiento. Sobreponiéndose a los desafíos de la traducción, Flor de Udumbara nos permite acercarnos a una de las voces más innovadoras de la actual poesía brasileña.

Carlos J. Aldazábal (Argentina)




SELECCIÓN DE TEXTOS



El arte de cultivar girasoles 


Van Gogh recoge ahora 
quince girasoles en Arles 
 
porque un chamán de las Américas 
tiene fiebre y flores en la cabeza 
 
una flor se levanta a las 6:15 de la mañana
para componer un arreglo 
 
quince capítulos de 
girasoles amarillos 
 
donde contemplo la luz 
de tus ojos 



Arpilleras

las arpilleras de Isla Negra
recogen de la calle su bordado
donde guardan la memoria

de todas las mujeres

no hacen ruido
sus armas son agujas
de silencio y acero 

escriben ese diario 
de palabras prohibidas 
en el paño del algodón

y empieza a florecer 
la verdad



El calígrafo, el flautista y el poeta 

aprehender el aire en el silencio 
entre las palabras 
 
concebir el arte  
en este vacío  
visual y auditivo 
 
pausa 
 
una respiración nueva extraída 
de cada fibra 
 
dureza y suavidad 
sopesadas 
 
y la mano 
 
está lista 
para el diseño melódico de la letra


**

después de leer a Drummond,                                                        
¿Cómo recoger 
la flor sin nausea? 

después de leer a Cabral
después de leer a Cecília
 
¿qué otro perro?
¿qué otra bailarina?

¿qué dolor después de Poe?
¿qué amor después de Rimbaund?
¿qué canto será Pound?

¿y quién la lucidez
de Éluard?

¿qué sol puede nacer
después de un girasol
de Kerouac?



Catar


un silencio ancestral
me calla

de bruces 
cato mis porotos 

falla que no sé
habla que fallé

vengo a la superficie
en cáscara y grano

semilla 
amputada en vano

invaginada en mí 
una serpiente duerme 
ajena a toda ficción






No hay comentarios: