lunes, 7 de mayo de 2018

LUIS E. BARRAZA: Poesía Actual de Venezuela




LUIS E. BARRAZA (Maracaibo, Venezuela 1990) Licenciado en Letras por La Universidad del Zulia. Con el libro Los días arqueados gana el Concurso Anual de Poesía de la Librería Lugar Común 2016, auspiciado por la Embajada de Italia en Venezuela. También resultó ganador del concurso La Grapa Literaria (2010) mención Poesía, realizado por la Escuela de Letras y la Dirección de Cultura de LUZ. Así como del Tercer Lugar del I Concurso Nacional de Poesía Joven Rafael Cadenas 2016, del Segundo Lugar en el renglón poesía de La Bienal Internacional de Literatura “Semana de la Juventud” 2014, y de la Segunda Mención de Honor en el Premio Nacional de Literatura Rafael María Baralt 2014 en poesía. Ha publicado en la Revista de Literatura Hispanoamericana (nº 67, julio-diciembre de 2013) de la Facultad de Humanidades y Educación de Luz la reseña titulada Laphrase: utopía del lenguaje. En noviembre de 2016 publicó 4 poemas en la revista mexicana Carruaje de pájaros, y algunos poemas en la revista Poesía de la Universidad de Carabobo y en la revista Hermanos Chang. También, diez poemas en la revista electrónica Letralia en el mes de septiembre de 2015. Y en febrero de 2016 fue publicado su poemario Solicardia. Su libro Los días arqueados fue publicado y traducido al Italiano en 2017. Poemas suyos también han sido traducidos al Portugués y al Inglés y publicados en la revista colombiana Otro Páramo y LALT respectivamente.




Selección por Gladys Mendía de Los días arqueados, 2017




*
Me mira y siente en mí
una lluvia que paulatina se deforma

lo sé
porque se va a hundir costura

se va

lejos ella
y en decir, se está espera
y mujer ella más esquina se me queda

adentro

yo también
en minúscula:
me voy a lejar ir candela de cierto gerundio pavor

de cocina
y mesa, rincón

de vacías jaulas, no tinieblas
que la memoria cierne

me dejo andar

y más lenta
y opaca
afuera

la mirada tácita, queda

de pájaros

su escueta nulidad





*
El patio de juan
es un mediodía otro, no abrimos la puerta

de él
se ve nada

Leemos a Vallejo
Sudar
Comer también toca

y ensayar
sol(h)emos
una nueva gramática, corporal

Luego
algo se nos quiebra

y ante la sombra de un pájaro, su estaca





*
Mi mujer escribe costuras a ras del día

y desde juan, ahora
su silla
y su patio
me la dejo mirar

y su ir es de jaula vacía

su porosidad interna que imanta
que circula y me ritma la mañana

y me de ella me mariana me acerco ser

y de su agua
lenta
me voy macerando
al fuego izquierdo de su horizontal altura

que de ella
me piel de ella
su sintaxis de mujer





*


estamos escribiendo para regresar a los patios que ya no están
la memoria / como la totuma / se va secando
pero en ella estalla la verde revelación
Khaterine Castrillo



Quisiera para juan
comenzar otra historia    me gustaría

una menos callada
árida, de tal vez menor importancia

fácil podría
ficticia, quizá

tal vez fluente como una flauta mozarina
sin t ni a otra
casi fémina

con una gramática permisiva
pero real

anárquica diría
que pueda, digo: violente toda convención si necesario sea

pero de arcilla a la vez
aliteraria escritura
de primitiva-rutinaria
totuma sola

de una arrítmica historia
de juan
de menos cavilenta mirada
no sus-pira jaula
que desvíese de los trascendente, pueda

accidental no
juntacadaver quizá
también de la palabra sola

suelta
necesaria

como totuma otra
sola
que se desliza

(nos)

por el día este cualquiera
con su vacío
de sospecha
con su memoria hueca, casi, diría

anémica realidad
de pájaros soltar / que haber / están

que ya no vuelan

más adentro
retórica muda
vuelta su firma auténtica ahora
de juan

Que en mí cotidiana, su historia otra

más pueda





*
Cruzo la delgada calle
que divide la cama nuestra

Lenta
pero segura

ella borra
con silencios

la frágil huella

de mi escritura corporal





*
Me miro ver en la cara
la caverna del día este que me amenaza
roer

que me cojea por el lado del pan
y la silla
y la mesa
de mi matinal escritura

esta postura mala
de estar grieta, de perderme puerta, de rumiar esquina

errónea traducción
que hago mía de la hora
que se me estanca

que me oprime la garganta
de cierta rota palabra

que no encuentro

ni se me revela en visceral mariana

cuando frágil
se adentra y me intima
con el mudo espasmo

de una hoja de afeitar





Realidades

La casa se nos fue de grieta      y para nunca al pie de lejos
nos dejaron
Ya era basta a aquel sin padre en la mirada
del que nacimos un día
para venir en boca de hambre            a parirnos de otra sed









1 comentario:

Grupo 12 ULGC dijo...

El poeta mágico.